You are not logged in.

1

Wednesday, March 31st 2010, 8:57pm

TalesFanSubs



Laufende Projekte:
Tales of Symphonia: The Animation ~Sylvarant Chapter~

Episode 1:
Download(Hoster: Megaupload)
Episode 2:
Download(Hoster: Megaupload)
Bonus I:
Download(Hoster: Megaupload)


Tales of Symphonia: The Animation ~Tethe'alla Chapter~ *coming soon*
Episode 1:
**coming soon*

Bonus I:
Download(Hoster:Megaupload)
Bonus II
*coming soon*


Tales of Phantasia:

Episode 1:
Download(Hoster: Megaupload)
Episode 2:
Download(Hoster: Megaupload)
Episode 3:
Download(Hoster: Megaupload)
Episode 4:
Download(Hoster: Megaupload)


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Mitglieder:

RaineFeanaro (Founder, Karaoke, Encode, Typesetting)
YoshiFanGER (Timer, Editor, Translator, QualityCheck)
Terra (Translator, QualityCheck, Editor)
Zankou (Translator, QualityCheck)

This post has been edited 35 times, last edit by "RaineFeanaro" (Jul 18th 2010, 3:50pm)


  • "YoshifanGER" is male

Posts: 1,090

Activitypoints: 1,052

Occupation: Geschäftsmann in Altamira

  • Send private message

2

Wednesday, March 31st 2010, 9:27pm

Also ich habe mir jetzt vorgenommen die OVA aus dem Englischen zu übersetzen, ich denke das Problem bei Japanisch-Deutsch ist jemanden zu finden der das macht erschwerend hinzu hätte dieser jemand ziemlich viel arbeit; vorallem muss man japanisch wirklich gut können, weil sonst kommt es auch da zu Übersetzungsfehler-
Im allgemeinen haben wir noch gar keinen Zeitplan gemacht, habe gerade selber ferien. Hab mir aber vorgenommen immer etwas Zeit in der Woche abzuknipsen. Und wenn man etwas mal nicht so schnell schafft wird das auch nicht das Problem sein.-

Zum subben benutzen wir Aegisub.

3

Wednesday, March 31st 2010, 11:32pm

Schön, das du interesse hast^^
Yoshi hat im großen und ganzen shcon alles gesagt. Bei erwarteten Fähigkeiten, kommt es drauf an, was du machen willst. In dienem Fall, denke ich, wäre das wohl der Job als Übersetzer/Translaitor. Da wir meisten auf englische Übersetzungen zurückgreifen, wären gute Englischkenntnisse Vorausetzung. Wenn du noch andere Sprahcen kannst, umso besser, dann könnten wir auf die entsprechende Sprache ausweichen -ist aber bei weiten kein Muss! Wenn du auch mal andere Bereihe ausprobieren willst, empfehle ich dir Aegisub als Subprogramm, das ist im Gegensatz zu vielen kostenlos und wird weiterentwickelt.

4

Thursday, April 1st 2010, 11:56am

Eine Fansubgruppe setzt sich aus Rawprovider, Übersetzer, Timer und Encoder, in der Regel auch noch aus Editor, Typesetter und Quality Checker. Teilweise finden sich auch spezielle Karaoker.
Rawprovider haben die Aufgabe die Gruppe mit den RAW Animes zu versorgen, damit sie arbeiten kann. Normalerweise nutzen sie dafür Programme wie Bittorrent, Google, Winny und Share. Letzters sind japanische Tauschbörsenprogramme für die man meist japanisch kenntnisse braucht.

Der Übersetzter oder auch Translator gennant, übersetzt die entweder schon vorhandene ebglische Fansubs oder über settz den Anime aus dem Japanischen. die meisten deutschen fansub gruppen benutzen allerdings englische Übersetzungen.Desweiteren sollten sie übereinigermaßen gute Deutsch kenntnisse verfügen. Ich sage bewusst einigermaßen, da der Editor sich vor dem eigentlichen subben die Übersetzung ansieht und auf Fehler und dergleichen überprüft, und künstlich wirkende Sätze verändert. Dabei hält er bei größeren Änderungen aber mit Sprache mit dem Übersetzer.
Als nächstes wäre wohl der Typesetter dran. Er legt fest welche Schriftart in dem Sub verwendet wird legt Positionen und Winkel für Bildschrimeinblendungen(Wenn da zumbeispiel ein Schild im Anime steht) Außerdem kümmert er sich meist auch noch um den Karaokeeffekt. wenn er Typestter fertig ist, setzt sich der Timer dran. Timing ist im Grunde nichts anderes, als die Festlegung derjenigen Zeitspanne, während derer ein Untertitel auf dem Bildschirm erscheinen soll. Timing wird in Rough Timing und Fine Timing unterteilt. Grob-Timing besteht lediglich darin, festzulegen, in welchem Zeitinterwall jeweils eine Person im Film redet; Fein-Timing bedeutet, die Untertitel dem Video anzupassen, um sogenannte Scenebleeds zu vermeiden.
Ist der Anime getimet, ist der Karaoker dran einen hübschen Karaokeeffekt zu zaubern. Seine Arbeit besteht eigentlich nur darin das Opening zu timen und zu übersetzen, wenn übersetzer und Timer das nicht schon getan haben. Anschließend fügt er die Karaoke ein.
Ist das getan, "brennt" der Encoder Fansub und Anime zusmme.nDabei bindet er mit einem speziellen Programm wie VirtualDub nicht nur die Untertitel in das Raw ein, sondern bearbeitet diese auch mit diversen Filtern (z.B. mit AviSynth), um so ein besseres Bild bei einer kleineren Größe zu erzielen.
Der Encoder legt auch das Container-Format sowie den Audio- und Video-Codec des Fansubs fest. Da encoden kann unter anderen ziemlich lange dauern, so das man lange PC Laufzeiten erwarten uss, ähnlich zählt auch für den Raw-Provider.

Zu guter letzt schaut sich der Quality Checker den Anime noch mal an und sucht nach Fehlern. Findet er welche werden diese behoben, das Video noch encodet und dann erst freigegeben.

Empfehlen kann ich noch diese Seite hier: http://wiki.fan-sub.de
Es handelt sich dabei um ein Wiki, welches sich um Fansubben dreht. Als Neuling kann man sich da richtig austoben ^.~

  • "YoshifanGER" is male

Posts: 1,090

Activitypoints: 1,052

Occupation: Geschäftsmann in Altamira

  • Send private message

5

Thursday, April 1st 2010, 12:08pm

Raine hat eigentlich so ziemlich alles erwähnt (mir selber fällt nichts auf was fehlt), auch wenn du keine Suberfahrungen hast (im Übersetzen als auch im eigentlichen Subben etc.) ist das nicht schlimm da ich selber auch noch relativ unerfahren bin, Raine kennt sich schon viel besser aus XD
Bei 2 momentanen Leuten (vielleicht ja bald 3 ;)) ist natürlich schwierig solche einzelnen Aufgaben zu verteilen, bei der ersten Episode des ToS OVA's hab ich bis jetzt die Übersetzungen gemacht und Raine das Timing inklusive der Karaoke. (Quality Check kann man ja einfach so handhaben das es erst als "privat" hochgeladen wird und bei gravierenden Fehlern nocheinmal überarbeitet wird.)

EDIT: Wenn Terra schonmal ihre anderen Sprachen erwähnt: Ich könnte theoretisch noch aus dem Französischen übersetzten das sollte auch ganz gut klappen, aber ich glaube fast das wir außer Englische -ausgenommen Japanisch- keine anderen Sprachen brauchen werden.^^

This post has been edited 1 times, last edit by "YoshifanGER" (Apr 1st 2010, 12:39pm)


6

Thursday, April 1st 2010, 12:24pm

Also, ich hege auch großes Interesse dafür, bin aber selber im eigentlichen Subben sehr unerfahren.
Aber irgendwie will ich mich auch mal an sowas beteiligen, um einen Einstieg zu bekommen.
Meine bisherigen Fähigkeiten beschränken sich auch nur auf Übersetzen. xD Also Englisch - Deutsch ist kein Problem, wäre aber auch für die anderen Bereiche offen.
Werde mich auch noch ein wenig ins Wiki einlesen, um einen Durchblick zu bekommen.
Also, wenn Bedarf da ist, wäre ich bereit. :D

7

Thursday, April 1st 2010, 4:35pm

Sicher, Bedarf ist immer da, wir freuen uns über jeden neue Mitglied. Und selbst mit zwei neuen Übersetzern geht die Arbeit schneller, zumal ich euch das unter einander aufteilen könntet und Yoshi mir beim Timen zur Hand gehen könnte.
Und wenn ihr mal was anderes probieren möchtet, stehen wir euch da gerne zur Verfügung und helfen euch beeim EInstieg^^

EDIT: Vielleicht hätte einer von euch ja Lust die geplante Webseite zu gestalten.

This post has been edited 1 times, last edit by "RaineFeanaro" (Apr 1st 2010, 4:35pm)


8

Thursday, April 1st 2010, 10:37pm

Ich habe jetzt auch noch nie wirklich eine Webseite gemacht und demnach da auch keine großen Kentnisse. Aber was wäre denn da noch genau zu machen?

  • "YoshifanGER" is male

Posts: 1,090

Activitypoints: 1,052

Occupation: Geschäftsmann in Altamira

  • Send private message

9

Friday, April 2nd 2010, 1:21pm

Das ist echt toll das ihr so reges interesse zeigt und aufteilen der Arbeit wird ja dann nicht das Problem sein. Kann dann ja noch beim Timen mithelfen, wie du meintest Raine^^

Ich selber kenn mich gar nicht mit Website design aus und einen Banner oder Header machen könnte ich auch nicht so gut XD

@Messengerfrage: Also ich besitze lediglich ICQ, Raine hat auch ICQ (weiß nicht was noch); bei Zankou seh ich im Profil auch grad ne ICQ nummer

10

Tuesday, June 29th 2010, 7:29pm

**Update:
Ich freue mich bekannt geben zu dürfen, das die erste Folge fertig gesubbt ist und zum download bereit ist. Desweiteren habe ich den Bonus aus der Exsphere-Edition in einem seperaten Download hinzugefügt. Die Downloadslinks findet ihr in meinen ersten Post. Viel Spass beim schauen.
ein Torrent download und ein Youtube abload folgen, sobald das Sylvarant Chapter komplett gesubbt ist.

**Update: Die zweite Folge steht nun zum download bereit. Für die erste Folge wird nun auch gleich ein Update folgen, viel Spass^^
**Update: Die erste Folge von Tales of Phantasia ist fertig gesubbt und kann nun gedownloadet werden. Wer ihn also noch nicht gesehen hat, oder noch einmal sehen, kann gerne zugreifen^^

**Update: Die zweite Symphonia Folge hat ein Update bekommen und kann nun in HD-Qualität genossen werden.

This post has been edited 3 times, last edit by "RaineFeanaro" (Jun 29th 2010, 7:29pm)


11

Wednesday, July 7th 2010, 2:17pm

**Update: Mittlerweile ist nun die dritte Folge des Tales of Phantasia online und freut auf fleißige Downloader^^

12

Sunday, July 18th 2010, 3:53pm

***Update: So die vierte Tales of Phantasia Folge ist nun fertig und steht zum download bereit. Desweiteren haben wir uns endlich eine eigene Seite zugelegt, welche ihr >hier< finden könnt.

13

Sunday, November 27th 2011, 7:32pm

Es ist mal wieder soweit: TalesFanSubs sucht wieder Mitglieder. Ganz besonders brauchen wir momentan Übersetzer und Quality-Checker. Falls ihr Lust habt Subs zu erstellen oder schon immer mal Mitglied in einer Subgruppe werden wolltet, ihr euch aber für keine entscheiden konntet, habt ihr jetzt die Möglichkeit.
Als Übersetzer solltet ihr gute Englischkenntnisse mitbringen und auch Ahnung von der deutschen Rechtschreibung haben. Andere Sprachen wie spanisch, französich und Co sind auch gerne gesehen, aber bei weiten kein Muss. Außerdem solltet ihr genug Zeit mitbringen, denn eine Folge ist nicht mal eben so in 10 Minuten übersetzt.
Als Quality-Checker seit ihr unter anderen für die Qualität des Subs verantwortlich. Ihr bekommt den Sub vor dem eigetnlichen Release zu sehen und müsst ihn auf Fehler durchforsten. Sein es Rechtschreibfehler, Fehler in der Karaoke oder Zeitsetzungsfehler und diese der entsprechenden Stelle mitteilen.