You are not logged in.

41

Thursday, February 18th 2010, 2:37am

Kommt drauf an welchen Translation Patch du genutzt hast - ich hatte die DeJap Version für English und ich war ganz zufrieden damit.
Okay, da waren einige Sätze drinnen, die fast zu obszön waren, dass sie nicht echt sein konnten (Klarth: Welche von ihnen würdest du ins Bett nehmen? Ich meine, Mint hat so eine Eleganz, aber ich bin mir sicher Arche f***t wie eine wilde Katze! [frei übersetzt])
Aber die Story habe ich so verstanden und ich konnte mir auch die japanischen Techniken anhören - obwohl ich immer wieder "Chirisazame" sagen will wenn Cless "Akisazame" nutzt.

Aber wie sollen süße, großköpfige, großäugige Chibis mit tiefen Stimmen besser passen?
Das verstehe ich nicht ganz. Je süßer sie aussehen, desto höher müssten die Stimmen doch sein.

C-A
Madoka Kijyou: Even if you reject me, I will continue to love you. So, whenever you are ready to become my lover, I'll be here, waiting for you.

42

Thursday, February 18th 2010, 11:00am

Ich habe einen deutschen Patch von wem auch immer. Der hat mir nicht gefallen besonders auch wegen der vulgären Sprache, die sehr oft zum Einsatz kam. So was will ich nicht in einem Spiel hören xD. In der offiziellen Übersetzung wurden die Szenen mit dezenten Andeutungen versehen, bei denen man sich seinen Teil selber denken konnte xD.

Quoted

Aber wie sollen süße, großköpfige, großäugige Chibis mit tiefen Stimmen besser passen?
Das verstehe ich nicht ganz. Je süßer sie aussehen, desto höher müssten die Stimmen doch sein.
Genau das ist es ja, was saukomisch und gleichzeitig süß ist imo xD.

43

Thursday, February 18th 2010, 1:01pm

Also ich weiss nicht .. komisch ist es schon, aber süß ..? Kann auch sein, dass es nur meine verschrobene "Realität" von passenden Dingen ist, die das nicht versteht.

Auch wenn die Sachen eher dezenter waren, kannst du dir wirklich vorstellen wie Arche sein würde, ohne irgendwelche Andeutungen? Sie wäre total langweilig. Nicht zu vergessen zu süß wie eine rosahaarige Version von Mint.

Soweit ich mich erinnern kann bin ich bei allen drei Versionen zum Luna Turm gekommen - und sie war immer meine Lieblingsszene. Aber wohl eher weil ich ein ClessxArche Fan bin. Obwohl in der PSX Version wir ja den Skit nachher bekommen haben .. Schade, dass die nicht synchronisiert waren. Aber in der SNES Version hatte Mint es ja gestoppt, weil .. ehm, wieso nochmal? Sie was dagegen hatte?
Ich glaub in der GBA Version wurde es umgeändert, dass sie sowas "nicht richtig" findet, wenn es in der "Öffentlichkeit" gemacht wird.
Arche: Oh man, ich war so kurz davor ..
Mint: Wovon redest du? ^^
Arche: Na, Cless gerade beim Ku-
Mint: Ich weiss nicht was du meinst!! *grr* ^^

C-A
Madoka Kijyou: Even if you reject me, I will continue to love you. So, whenever you are ready to become my lover, I'll be here, waiting for you.

  • "YoshifanGER" is male
  • "YoshifanGER" started this thread

Posts: 1,081

Activitypoints: 1,043

Occupation: Geschäftsmann in Altamira

  • Send private message

44

Wednesday, March 3rd 2010, 5:43pm

Muss Cat in dem Fall zustimmen, die Andeutungen sind in der Urversion so drin (100% weiß ich es nicht kann ja kein japanisch), das macht das ganze Spiel doch gleich viel lustiger finde ich^^
Mir fallen zwar momentan keine ein, obwohl! Die Bootsszene!
SNES:
UUUUUHHHHHH! No, Cless, stop it! Ooh! That feels gooooOOOD! ...Mmmmhh.

GBA:
OH DEAR! Stop Cless! We Shouldnt... <3


Okay da ist es dann doch nicht so ein klaffender Unterschied, wobei beim SNES sind sie mittendrin und beim GBA davor! XD

45

Wednesday, March 3rd 2010, 9:28pm

Naja, in der GBA/PSX Version hat es sich eher so nach kleiner "Neckerei" angehört. So hier und da mal ein kleines Küsschen wo es nicht hingehört oder die "Hand rutscht aus" .. Oopsie.
Ich weiss nicht wieso, aber irgendwie gefiel mir die SNES Version besser, weil Klarth und Mara - wo ich für mehrere Durchläufe damals vor so vielen Jahren mich fragte, ob es jetzt ne Frau oder n Kerl ist - so etwas peinlich reingestarrt aber auch mit den Schweißperlen .. da hatte besser gepasst. Und der "Traum" passt auch eher zu Arche.

C-A
Madoka Kijyou: Even if you reject me, I will continue to love you. So, whenever you are ready to become my lover, I'll be here, waiting for you.

46

Thursday, March 11th 2010, 12:18pm

JAAAAAAAAA!!! Wir bekommen unser sehnsüchtig erwartetes neue Remake von Tales of Phantasia mit dem brandneuen Remake von ToP: Narikiri Dungeon in einem Paket, das Tales of Phantasia: Narikiri Dungeon X genannt wird! XD

http://www.siliconera.com/2010/03/09/tal…ose-of-remakes/

Bin gespannt,ob sie es nur ein bisschen aufwärten grafisch und technisch oder ob sie gar was neues einbauen und die Story verlängern. Aber auf ND bin ich auch gespannt.

  • "YoshifanGER" is male
  • "YoshifanGER" started this thread

Posts: 1,081

Activitypoints: 1,043

Occupation: Geschäftsmann in Altamira

  • Send private message

47

Thursday, March 11th 2010, 3:39pm

Damit hab ich jetzt nicht gerechnet XD Doppelremake, naja ToP gibts ja eigentlich schon aber es soll ja ein "combat system revision" geben, was auch immer daraus kommen soll.... (aber klar PSP: Remakes/Ports XD)
Hätte mir das für ne andere Konsole vorgestellt, kommt leicht unsinnig rüber (weils dann die 5te Version von Phantasia ist und die 2te auf der PSP)

Mal schauen wie sich das alles entwickelt. Ein Bild vom Spiel: